i did some thinking on the primary colors and have come to the conclusion that the english language does not differentiate between enough shades of blue. if we take a look at the primary, secondary, and tertiary colors of the RGB or CMY (doesn't matter which) color space, we see most of the colors have names in the english language, except the colors adjacent to cyan. the color blue+cyan is still considered blue, and the color green+cyan is debated on whether it is green or blue, to which i say it is neither. people who use colors a lot do have words for them, and there are standardized words for even the quaternary colors, but those arent often used in spoken english, at least ive never heard of them. so when you ask the average person to name the colors, i think this is what they might come up with.
colors that have the clipboard icon on them mean the hue is close enough to another color that they are just considered that color. i find that when lime and green+cyan get darker, they look like a shade of green. but for most other colors they retain their name when they get darker. i think some people would call the color i have labelled pink rose instead, which is totally fair and i think both are acceptable, because roses are actually kinda that color. but whats interesting is that when it becomes darker it sort of just becomes a shade of maroon, and i dont think there is a common word for it.
this wikipedia page (which is what i think the standard is) has these names for the colors
it makes sense and to be honest i think these are really good, with the exception of spring green and chartreuse green. I think chartreuse green should be called lime, and spring green i actually have no ideas for, i think it should at least get its own name.